香港人文學會網頁 http://hksh.site
不要問長髮為誰而剪,長髮為你我而剪!
人文臉書編者
不要問長髮為誰而剪,長髮為你我而剪!
撐長毛,撐民主!
附錄:
英國詩人約翰•多恩(John Donne,1572-1631)的名詩《喪鐘為誰而敲》(For Whom the Bell Tolls)原文:
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and,
therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
中譯:
沒有人是一座孤島
可以自全
每個人都是大陸的一片
整體的一部分
如果海水沖掉一塊
歐洲就減小
如同一個海岬失掉一角
如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊
任何人的死亡都是我的損失
因為我是人類的一員
因此
不要問喪鐘為誰而敲
喪鐘為你我而敲
※前往本文臉書讚好、分享或評論: